Knjiga Danojlićevih prevoda evropskih pesnika

PinterestFacebookTwitterShare

Najlepši prevodi evropskog pesništva, s potpisom uglednog srpskog pesnika i proznog pisca Milovana Danojlića, objavljeni su u izdanju novosadskog “Orfeusa“, u kolekciji “Moji pesnici”, saopštila je danas ta izdavačka kuća.

Pred domaćim čitaocima su izabrane pesme Šarla Bodlera, Viljema Batlera Jejstsa, Pola Klodela, Ezre Paunda i Josifa Brodskog kao izabrani prevodi od Ovidija do naših dana (Džon Don, Huan Ramon Himenes, Pol Elijar, Tomas S. Eliot, Čarls Simić, Luja Aragon i drugi).

Poetika Danojlićevih prevoda, kako navode u “Orfeusu“, zasnovana je na starodrevnom nalogu da “prevedena pesma se mora pevati, izvorna melodija se mora održati, rima sačuvati, zarad verodostojnosti poruke i slike“.

Zato Danojlić i kaže da je prepevavanje “trgovanje u mraku, odnosno, kupovanje reči po jednoj ceni i prodavanje po drugoj“, navodi se u saopštenju.

Ponekad se na taj način dobije a ponekad izgubi, veli on i dodaje da je najbolji prevod „onaj u kojem se prevodilac ne vidi i ne čuje“.